Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

zhao lihong

  • Cheminements : l’écho des poètes de Zhao Lihong – quand la poésie devient passage

    Zhao Lihong, poésie, Route de la Soie Éditions, livre, littérature, chine, FranceAvec Cheminements : l’écho des poètes, publié aux éditions La Route de la Soie, Zhao Lihong nous convie à une traversée à la fois intérieure et culturelle. Ce livre, pensé comme un pont entre la Chine et la France, entre l’univers du poète et notre propre sensibilité, est une invitation à ralentir, à écouter, à ressentir.

    Ce n’est pas un simple recueil de poèmes. C’est un espace de respiration, un chemin à parcourir, pas à pas, dans le silence habité de la lecture. L’idée de cet ouvrage est née d’un désir commun : celui de rapprocher davantage encore le monde poétique de Zhao Lihong du lecteur français, après la publication de Métamorphose(s). Ici, la démarche s’intensifie. Elle se fait intime, complice. Ce n’est plus seulement une rencontre : c’est une marche partagée.

    Zhao Lihong n’est pas un poète parmi d’autres. Il est de ceux qui écrivent après avoir longuement écouté le monde. Dans Cheminements : l’écho des poètes, cette écoute devient partage, et le silence, langage. Le livre se présente comme un carnet sensible, une forme hybride entre le journal d’un promeneur éclairé et le recueil méditatif d’un penseur en éveil. Chaque page semble vouloir nous souffler : « prends ton temps ».

    Les illustrations du livre sont signées Zhao Lihong lui-même. Elles accompagnent les textes comme des souffles de lumière, comme des instants suspendus. À l’encre ou à l’aquarelle, elles révèlent une autre facette du poète, celle du peintre de l’âme. Elles ne décorent pas, elles expriment. Elles prolongent les émotions des poèmes avec pudeur et intensité. Ce double langage, visuel et poétique, tisse un univers d’une cohérence rare, où chaque page devient un monde.

    Le mot cheminement n’est pas anodin. Il contient l’idée de mouvement, mais sans fracas, sans urgence. On ne « court » pas avec Zhao Lihong. On marche, on s’arrête, on observe un oiseau, une feuille, une pensée. Ce mouvement lent est un acte de résistance, une façon de reprendre possession de son temps intérieur. Dans la modernité qui broie les rythmes naturels, ce livre propose un retour au souffle, à la lenteur habitée. C’est une posture d’existence. C’est refuser la vitesse et l’efficacité au profit de l’écoute, de l’observation, du lien. Zhao Lihong écrit avec une attention presque sacrée aux petites choses : une feuille qui tombe, une lueur dans le ciel, un geste ancien. Il redonne aux détails leur puissance symbolique. Il ouvre une brèche dans le vacarme du monde contemporain.

    Les thèmes traversés sont multiples, mais toujours reliés par cette attention délicate au vivant. Zhao Lihong parle de la nature comme d’un miroir de l’âme : le chant des cigales, la lumière sur le lac, les collines embrumées de son enfance – tout cela devient langage. Mais il évoque aussi les blessures de l’Histoire, les fantômes qui hantent encore les mémoires, et cette tension constante entre mémoire et oubli, entre douleur et résilience.

    Ce qui frappe, c’est la capacité du poète à dire les choses graves sans lourdeur, à évoquer la souffrance sans la figer. Il y a dans ces poèmes une sagesse douce, une lucidité sans amertume. Un art de la nuance, si rare aujourd’hui, où tout semble polarisé, tranché, réduit à l’opinion. Zhao Lihong nous montre qu’il est encore possible d’habiter le monde poétiquement, selon le mot de Hölderlin, et que cette habitation poétique est une forme de veille : un éveil à soi, aux autres, à l’invisible.

    Le livre résonne comme une musique ancienne, une mélodie intérieure qui nous reconnecte à l’essentiel. Il ne cherche pas à séduire, encore moins à convaincre. Il propose. Il laisse advenir. Et c’est cette générosité silencieuse qui en fait un ouvrage précieux. Un compagnon de route pour celles et ceux qui, dans le tumulte contemporain, cherchent encore les sentiers où penser et sentir peuvent se rejoindre.

    Dans un monde fragmenté, où les algorithmes dictent les goûts et où le mot “poésie” semble relégué à une forme de luxe inutile, Cheminements affirme doucement mais fermement : la poésie est nécessaire. Elle est un espace de vérité nue, sans posture. Elle est une manière d’habiter le monde autrement, en cherchant non pas à le conquérir, mais à le comprendre, à l’aimer dans ses failles.

    La poésie de Zhao Lihong n’est jamais absconse. Elle n’a pas besoin de masque. Elle va droit au cœur, par sa sincérité, sa douceur, son humanité profonde. Mais elle n’est pas naïve. Elle connaît la violence du siècle, les douleurs de l’Histoire, les blessures intimes. Simplement, elle choisit de ne pas s’y enfermer. Elle choisit la lumière — une lumière fragile, oui, mais tenace. Celle qui guide les pas dans l’obscurité.

    Ce livre est aussi un geste de dialogue. Il fait le pari d’une entente possible entre les cultures, non dans la dilution ou la confusion, mais dans la résonance. En lisant Zhao Lihong, le lecteur français ne pénètre pas dans un exotisme lointain. Il retrouve quelque chose de lui-même, dans la délicatesse d’un mot, dans l’intuition d’une image. C’est cela que permet ce cheminement éditorial : une proximité nouvelle, un fil tendu d’un cœur à l’autre.

    Cheminements : l’écho des poètes est un ouvrage qui ne crie pas. Il chuchote. Il n’assène pas, il propose. Il n’enferme pas dans un sens, il ouvre des sentiers. C’est un acte de confiance en la lecture, en la lenteur, en la beauté encore possible.

    J’ai rêvé de ce livre, comme d’un acte de lumière. Il nous rappelle que dans l’invisible, dans les marges, dans la lenteur, résident encore les clés d’un monde habitable. Et que parfois, le plus subversif est de marcher lentement, à rebours de l’agitation, en prêtant l’oreille à l’écho des poètes.

  • La musicalité des mots : un voyage avec Métamorphose(s) de Zhao Lihong

    Zhao Lihong, livre, lecture, poésie, art, littérature chinoiseMétamorphose(s), le dernier recueil de poésie de Zhao Lihong, que j’ai eu le privilège de traduire cet été, est bien plus qu’un simple ouvrage littéraire. C’est une ode à la beauté du cœur humain, un souffle vibrant qui rythme chaque page, une immersion dans une humanité qui embrasse pleinement sa sensibilité. Ce qui évidemment me plait car c'est à l'envers de notre époque consumériste.

    La poésie de Zhao Lihong est comme une mélodie douce, parfois tourmentée, mais toujours empreinte d’un profond respect pour les émotions humaines. Chaque mot résonne comme une note de musique, chaque vers s’enlace au suivant dans une harmonie délicate. En traduisant ces poèmes, j’ai ressenti leur rythme, leur souffle, comme une pulsation vivante qui me guidait à travers le texte.

    Cette pulsation, ce souffle, n’est pas sans évoquer le concept chinois du Qi — cette énergie vitale qui traverse et relie toutes choses. Dans les poèmes de Zhao Lihong, le Qi semble infuser chaque image et chaque métaphore, créant un flux harmonieux entre les éléments naturels, les émotions humaines et les réflexions philosophiques. Les descriptions poétiques, comme celles de Synesthésie, témoignent d’une profonde connexion entre le visible et l’invisible, entre le tangible et l’intangible : “Chaque silence a une voix / Chaque voix est silencieusement muette.”

    La capacité de Zhao Lihong à rendre palpable cet équilibre subtil évoque également le principe de wu-wei dans la philosophie taoïste : l’idée d’agir sans effort, de suivre le courant naturel des choses. Ses poèmes ne cherchent pas à imposer une signification mais à révéler une harmonie préexistante, à laisser le lecteur trouver son propre chemin à travers les images et les sons. Le poème Métamorphoses illustre particulièrement bien cet état d’acceptation fluide des transformations naturelles : “Transforme-moi en une fleur / Épanouie et belle / Mais ne vivant qu’un jour.”

    Ces lignes ne traduisent pas seulement une réflexion sur l’éphémère, mais aussi une invitation à accueillir le changement avec grâce, à devenir partie prenante du grand mouvement cosmique. Ce lâcher-prise poétique est un écho direct à la philosophie du wu-wei, où le plus grand accomplissement réside souvent dans le fait de s’effacer pour laisser la vie suivre son cours.

    La thématique de la transformation, centrale dans Métamorphose(s), est un fil conducteur qui traverse l’ensemble du recueil. Elle nous invite à voir au-delà des apparences et à accepter les métamorphoses naturelles de la vie. Qu’il s’agisse de devenir une “route droite menant à l’infini” ou une “sculpture figée dans une paroi rocheuse antique”, les métaphores de Zhao Lihong traduisent une recherche d’harmonie entre l’éphémère et l’éternel, entre la douceur et la dureté.

    Enfin, ce recueil nous offre une profonde leçon d’humanité. Dans un monde souvent marqué par l’indifférence, Zhao Lihong rappelle la puissance de l’amour, même dans ses formes les plus modestes. Le poème Aimer chaque personne nous interpelle sur nos liens avec les autres, qu’ils soient marqués par la gratitude ou la difficulté. C’est un appel à embrasser notre vulnérabilité et à voir dans nos blessures le potentiel de la beauté et de la rédemption.

    Traduire Métamorphose(s) a été une expérience aussi exigeante qu’enrichissante. Il ne s’agissait pas seulement de rendre des mots dans une autre langue, mais de retranscrire une musique, une émotion, un souffle — ce Qi littéraire qui traverse chaque vers. Ce recueil est une invitation à ralentir, à écouter, à sentir, et à laisser le cœur s’épanouir.

    En lisant Métamorphose(s), nous sommes conduits à retrouver un équilibre perdu, à résonner avec l’harmonie du monde, et à percevoir, dans le silence, la puissance d’un souffle invisible. Une œuvre qui résonnera en vous bien après la dernière page, comme une mélodie persistante dans le silence.